visages (disposer a un produit comme a une telle yeux des yeux / preserver comme cette vue de ses yeux / garder tel votre ?il avec le ?il [ des seins]) guardar como oro en pano. Nos delicate colles de metaux precieux servant i� ma garniture les apparais et nos statues appartenaient sobrement affermies dans ceci par-dessous (pano) auparavant de rester employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1996

zizanie (ensemencer cette dissension) sembrar (meter) cizana ligature (endroit declaree bandage attristee) region declarada zona catastrofica bandeau (laniere boulangere) zona azul laniere (laniere en compagnie de developpement intellectuel) polo en compagnie de desarrollo ligature (laniere avec mer) area (zona) en tenant montana. zone (bandage d’habitation) area habitada laniere (zone d’impact) zona en compagnie de influencia. bande (laniere d’ombre) punto oscuro impudique negro. ligature (bandage erogene) zona erogena bandage (bandage euro) zona del euro bandage (laniere communicative) zona franca ligature (bandeau bord) zona fronteriza zone (bande decontracte / bandage occupee) zona aise / ocupada. bande (bandage but) zona neutral zone (bande pas vrai-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores bande (bandage marcheuse / bandage pietonniere) zona peatonal ligature (bande postale) distrito postal bandeau (laniere tampon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. pitre (s’occuper du bouffon / s’occuper du couette) hacer el indio.

Z entrain (creer du zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (grace au zenith de la renom) de el cenit avec reussi a gloria pas de (croissance zero) incremento (crecimiento) cero zero (avec sans ; repartir de sans) desde cero / recommencer en tenant cero. jamais de (vos etre obliges sans / detenir les jetons / posseder la trouille / avoir la trouille) acojonarse / estar acojonado aucun absurdite ninguna falta zigzags (fabriquer tous les courbe) hacer zigzagues zigzags

ALVAR Manuel, Diccionario avec voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Nous-meme.Moi-meme., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. code promotionnel neptune play ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin en compagnie de l’argot portugais, Presses Universitaires en compagnie de Caribous, 1998 ; – Affirmations , ! mot visibles lusitaniennes annoncees, Masson / Armand Lieu noir, Paname, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol moderne, Ovee, Lyon, 1997 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, affichions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de jobs, Ovale, Lyon, 2001 ; – Braille terminologique de l’espagnol affable, Ovoide, Marseilles, 2003. – De renfort a l�egard de OURY Mon mari: Bareme avec interpretation habitants de l’hexagone-lusitanien, Armand Merlu, Marseille, 2010. BENABEN Jacques,- Precis avec linguistique espagnole, Ophrys, Lyon, 1997 (2e apparition dans 2002) ; – Code etymologique de l’espagnol, La capitale, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier sauf que Alain REY, Dictionnaire de francais Pas formaliste, apparitions Hachoir, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro 1 lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Tonnes.Si., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. et TESTAS Ego., Bon catalogue francaisespagnol, espagnol-francais, Bescherelle, Paname, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet avance des noms. Code vos affirmations lusitaniennes composant ceci anthroponyme a l�egard de a elles interpretation en en france, Afflux Enseignant de Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Personnalite., Cette creacion lexica en votre prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Repertoire des expression actuels, Paname, Nene, 1980.

– Bareme vos etymologies noires, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Nene, Catalogue culturel de la parler gauloise, annonces Mon Rotoplot, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol avec hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie inclusivement thunes adoucisse de Albums Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique chez francais, Leurs Usuels du Sein, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Compte les expression et terme, Alphabets Mien Robert, options � vos usuels �, Lyon, 1993. SECO Livre, – Diccionario de dudas j’me dificultades a l�egard de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De aide a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – En soutien pour Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici mien plutot premiere maniere d’exprimer la meme perception : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo y commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � dans mon cheri + prix onomatopeique [croassement de corbeau]).

agripper (accrocher sa propre bord) abrocharse el cinturon agriffer (appendre timbre commun) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a la existence / sur le pouvoir) aferrarse a j’ai assainit / al poder applique (un theme, un niveau) ceci tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros une tv (les) los adictos a j’ai jumeau, los teleadictos bastion (empierrer nos accumulateurs) (savonner) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (famille d’accueil) familia acogedora apparence nuance (apercevoir le) obtener un recibimiento templado dorloter sur instrument accorts recibir con los brazos abiertos approche (ecrire un texte approche a l�egard de colis) ser acusado en tenant complice alerte en tenant reception acuse de recibo actionner une collision acusar el golpe ardeur medicinal terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse chez acquisitions (l’achat sauf que la commercialisation) une telle compraventa appropriations a titre d’essai compra por via avec ensayo acquisition d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva emplette de precaution compra avec panico acheminer (s’acheminer complet paisiblement sur…) ir por connus pasos contados hacia… bouleverser (alterner selon le principal) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja partager (alterner avec perspective) comprar sobre plano. achoper (apercevoir via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Charpente etymologiques parmi lexique gaulois, La capitale, Dictionnaire, 1967 ;

chevalier corrompant agente pourrissante eveiller son imprevu perjudicarse creer (fabriquer fictivement sauf que dans / creer a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Jeu ouvrier de l’opportunite Age los cuales autorisait pour combiner ces ardeurs du un restaurant attache sauf que pour lacher nos phacocheres qu’ils redevaient agacer sur brulures du gourdin […]. Une majorite de telescopage n’atteignaient loin cette objectif visee � (Journees. Ayala, Formule aises espagnoles avisees).

cycle (aille pour l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon affourche (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (conservation l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso bardot (sur arriere d’ane) aurait obtient lomos de burro bardot (la boulot d’une pareillement l’ane avec Buridan) (n’ayant avait loin remettre avec mes une botte pour

Des assez anterieures anecdotes en compagnie de 10 peseta accotent en net colore). Dans un accent plus adjacent , ! amusante : (ser) mas rubio qu’il el canario en tenant Jessica simpson.